drill、boombap怎么翻译成中文?

11月21日我写了篇说唱黑话的中国式解读,那纯属整活,这次严肃地谈谈说唱术语应该怎么翻译成中文。

有些翻译已是约定俗成,比如rap,内地叫说唱,台湾叫饶舌,“说唱”本是曲艺用语,用来作为rap的中文翻译也极其准确,用说的方式来唱。

Hip-Hop翻译成嘻哈是庾澄庆想的,1987年庾澄庆发行说唱歌曲《报告班长》时,唱片公司让他给Hip-Hop想个中文名方便宣传,他将Hip-Hop翻译成了嘻哈,《报告班长》也是首支中文说唱单曲。《中国有嘻哈》让“嘻哈”一词在大众心里根深蒂固,但在说唱节目出现之前,说唱圈更多是将Hip-Hop翻译成黑怕,这比嘻哈更接近Hip-Hop的读音。还有种翻译叫黑泡,用的人不多。

约定俗成的就不多说了,说下还有争议的。为啥想说这个话题呢?说唱节目的字幕会把所有英文翻译成中文,遇到翻译不了的,比如boombap、drill,就整不会了,直接打成“音乐风格”。所以我试图给一些不好翻译的术语想个更准确的中文翻译。

flow的意思是流动,放在说唱的语境里即为歌词的流动,常见的翻译是节奏或律动,其实还有个有意思的翻译,张博是央视主持人,也会说唱,他把flow翻译为“语流”,即语言的流动,这个翻译很形象,比节奏、律动更为准确。

有人把diss翻译成怼、骂,这是不准确的,出歌才叫diss,打字不算。diss的百度百科把这个词翻译成“敌诗”,首先是音译,其次说唱跟诗歌相似,歌词写得好的rapper不是叫说唱诗人吗?我认为还可以翻译成“敌视”,是音译,且带有“敌对”“仇视”这种状态。

trap的翻译是陷阱音乐,让人陷进去的音乐,那其他风格怎么翻译呢?drill有钻孔、打眼的意思,我认为drill放在说唱里可以翻译成“打桩音乐”,首先,打桩就是钻孔;其次,威尔在节目里把drill这种风格普及给了国内听众,还记得他当时的绰号是什么吗?打桩机。所以把drill翻译成“打桩音乐”有燃炸的意味,跟这种风格的特点相契合。

boombap出现很多年了,一直没有中文翻译,说唱节目直接翻译成了“老学校”,old school的风格又不只boombap一种。直接音译,可翻译成“崩拜”。如果要多一层含义,可翻译成“澎拜”,这个词放在人身上,指因为激动、兴奋,引起血液流动加快而心脏加剧起伏,这挺像听boombap时被鼓点撞击的状态。

有人把punchline翻译成点睛之笔,但点睛之笔的意思是最精彩的部分(只有一个),然而一首说唱里不只一个punchline;有人翻译成“梗”,梗的意思是笑点,但punchline不一定是让人发笑。我认为更准确的翻译是“爆点”,听众发现punchline时,歌词爆炸,击中人心,让人拍案叫绝。

欢迎指正或补充,如果你想到某个很难翻译成中文的说唱术语,请留言。

本文由 小强蜀熟 整理编辑,其版权均为作者所有,文章内容系作者个人观点,不代表 嘻哈中国 对观点赞同或支持,未经许可,请勿转载。
16

发表评论